Grains That Remain…In Translation
In a previous post I listed the 3 commonly used translations in Luxembourg for all the bad, bad grains for us with Celiac and eating gluten free. So I thought it might be helpful to also list grains, seeds and “starches” that remain an option for your baking and cooking needs and that are reasonably available here in Luxembourg. There are more “good grains” and such available if you really search but usually in very small quantities or by request for order in a shop. For the English speakers, I will list the same 3 languages like before. I will not go into details for usage but save that for future posts.
I don’t know about you but one of the most common questions I get is, “Well, what can you eat?”
French (Fr), German (Gr), Dutch (Dut)
I am not going to include articles like “la” and “le” to the French words because, generally speaking, you don’t see them on labels, probably due to lack of space on packaging.
Amaranth: Fr: amarante Gr: Amarant Dut: amarant
Buckwheat: Fr: sarrasin Gr: Buchweizen Dut: boekweit
Chestnut: Fr: châtaigne Gr: Kastanie Dut: kastanje
Chickpeas: Fr: pois chiche Gr: Kichererbsen Dut: kikkererwten
Coconut flour: Fr: farine de noix de coco Gr: Kokosmehl Dut: kokosmeel
Corn/cornstarch: Fr: maïs/amidon de maïs Gr: Mais/Maisstärke Dut: maïs/maïszetmeel
Flaxseed/linseed: Fr: grains de lin Gr: Leinsamen Dut: lijnzaad (The word flax is used to describe the flower and not the seed itself which is why I included linseed since it’s closer to what is translated.)
Millet: Fr: millet Gr: Hirse Dut: gierst
Oats: Fr: avoine Gr: Hafer Dut: haver
Potato: Fr: pomme de terre Gr: Kartoffel Dut: aardappel
Quinoa: Fr: quinoa Gr: Quinoa Dut: quinoa
Rice: Fr: riz Gr: Reis Dut: rijst
Sesame/sesame seed: Fr: sésame/grains de sésame Gr: Sesam Dut: sesam/sesamzaad
Tapioca starch: Fr: amidon de tapioca Gr: Tapiokastärke Dut: tapiocazetmeel
Teff: Fr: teff Gr: Teff Dut: teff
The terms below are general terms that are often combined with many of the above terms that will also appear on packaging. Sometimes it’s helpful to have some of these extra tips and if you know these basics then you can pretty much decipher the puzzle of words on an ingredient label. I found these 3 to be a bit confusing in the beginning.
The inclusive term for nuts, in French, was the hardest because there really isn’t one word like nuts that we use in English. In restaurants, the servers were confused when I tried to use a “one word” translation and so I’ve found it is best to know each individual nut by name.
I think starch is pretty straightforward and doesn’t need any additional explanation.
Flour, the way we English speakers use the term, was also a bit confusing. In French the word for flour is used when referring to the “flour of…” something like “farine de…”. When referring to wheat and other grains specifically the grain is often named. Now… all that is explained from my experiences and the truth is, it’s French and there are so many exceptions! Just know these are the basics I’ve picked up that have been helpful while muddling through translations.
Nuts (inclusive): Fr: arachide (catagorized for all nuts in general {but not always} or specific to peanut but peanut is specifically cacahoutète or cacahuète) Gr: Nuss Dut: noot
Starch: Fr: amidon Gr: Stärke Dut: zetmeel
Flour meal/ground flour: Fr: farine Gr: Mehl Mahlzeit Dut: meel